Pride & Culture  
 
 

Youth Speech on Black April 30 Remembrance Day
May 3, 2009
Independence High School
San Jose, California
 
 

Good afternoon,

My topic today is about the need for dialogues at home as a means to maintain cultural identity. I’m going to speak to the younger generation—Vietnamese-American youth—in English momentarily. First, let me have a few words to my parents’ generation in Vietnamese.

Kính thưa các Cô, các Bác,

Người Việt ở vùng San Jose càng ngày càng đông, và thế hệ tuổi trẻ sẽ tiếp tục tăng số lượng. Con sinh trưởng và lớn lên tại Việt Nam và qua nước Mỹ lúc 11 tuổi. Về Việt Nam thì người Việt gọi mình là Mỹ. Ở Mỹ thì được gọi là người Việt. Con là người Mỹ gốc Việt. Muốn hiểu rõ về gốc nguồn của mình, con luôn luôn rất là thích học hỏi về lịch sử Việt Nam. Nhưng thấy cô giáo của mình và người làm việc chung thỉnh thoảng hỏi, “Bạn từ đâu đến, đến cách nào, và cha mẹ của bạn sống chết trong một chiến tranh ra làm sao?” Chính là những câu hỏi như vậy mà làm cho con rất là buồn.

Kính thưa các bác!

Con buồn vì con chỉ có thể trả lời là, “Ba của mình là Đại úy, đi cải tạo gần 8 năm, sau đó gia đình của mình được qua Mỹ.” Ngoài câu trả lời này, con không biết gì nhiều hơn để nói thêm. Mẹ con thì phải làm ăn lo cho 5 đứa con dại. Con không biết được những khó nhọc của Ba con như thế nào khi phải chỉ huy từng chục, từng trăm người lính ở trong rừng bao nhiêu năm đế đấu tranh với cộng sản, để đấu tranh cho tự do cho đất nước Việt Nam. Con chỉ được vài cơ hội để nói chuyện với Ba con về đề tài này thôi. Nhưng vì tiếng Việt không rành, con cũng chỉ nhớ một chút gì Ba đã nói với mình thôi.

Con chỉ có thể tưởng tượng những sự khó khăn các Bác và Ba con đã trải qua, nhưng con không biết rõ những khó khăn đó! Con có thể mua những cuốn sách về lịch sử Việt Nam để tự dạy mình. Nhưng nếu Ba Mẹ mình còn sống, tại sao Ba Mẹ mình không nói cho mình biết những kỷ niệm, những đau khổ này? Mỗi lần bắt câu hỏi về quá khứ, đa số Ba Mẹ cứ nói là, “Thôi con ơi, chuyện đó lâu rồi, con không hiểu được đâu, là lịch sử rồi, nên bỏ quên đi. Con không muốn biết những chuyện đau khổ này đâu!”

Con không muốn thì tại sao lại hỏi? Con hỏi các Bác, cái gì là đau khổ hơn—nói chuyện và dạy cho con mình về những hành trình đấu tranh với đảng cộng sản, hay là không trò chuyện với con cháu của mình và để những hành trình cực khổ vô tưởng tượng rồi quên mất trong lịch sử? Chúng con là thế hệ trẻ, chúng con là người Mỹ mà là gốc Việt. Chúng con sẽ luôn luôn lớn lên mang một khuôn mặt người Việt. Con xin các Bác hãy giúp chúng con học hỏi về gốc Việt của mình!

To the younger generation—my brothers and sisters, friends, and students,

We are not just Americans. Our identity is and will always be Vietnamese- Americans. When I was in high school and college, and even now sometimes, I would wish that my parents were more like “American” parents, because American parents seem to be more understanding, more open, and their kids can talk to them about practically anything, and they tell their kids a lot of things, too. But the older I grew, the more I realize that it is not right of me to think this way. Our parents went through more than we can ever imagine.

Today, some of us may fight for the right to marry whoever we want to, some may fight for the right to a nutrition-facts label at fast-food restaurants, and some may fight for the right to cell-phone use and texting in class. Not to discard these battles, because each battle is significant to an individual—the ONE FIGHT that our parents and grandparents went through surpasses all of these. Our parents and grandparents lived through a war that lasted over two decades—that’s everyday knowing that you and your kids might be bombed and killed, or that the house you have worked so hard to build and everything you have could be destroyed or taken away without reason, or that your mom could be kidnapped and buried alive while she’s on her way to visit you because you fought against the communists.

Our parents went through A LOT, and one thing I’ve learned is to be patient with them, with who they are and what they went through. Don’t stop trying to learn from them. Just give them time!

For example, we go to school and learn about all the terrible things that Hitler did to the Jews. We even have the Holocaust week at Independence High School where teachers try to bring in a survivor, someone who lived through the direct enslavement and torture of Hitler and is still alive. These survivors are really old, and there are only few of them left now. These survivors are living history.

Our parents are grandparents are living history. Learn from them before it is too late. Encourage them to teach you, to tell you stories. Deep down inside, like all of us, I think that they want to be heard. Every person has a story to tell. You will be surprised to find that they will not want to stop talking once you get them started. The more we learn about what our parents went through, the more we will learn to understand and appreciate them. And that in turn will allow us to better understand and appreciate our cultural identities and roots even more.

Kính mến,

Nguyễn Thị Thanh Lam

 

 
 
Thanh Niên Sinh Viên Cờ Vàng / Viet Freedom Flag Youth and Students - Website: www.TuoiTreCoVang.net - Email: TuoiTreCoVang@yahoo.com